por Tim Curtis.
Artículos
por Tim Curtis.
2005
Disponible en Inglés, Georgiano, Español, Portugués y FrancésArtículos prácticos sobre cómo fomentar la alfabetización de los niños, las niñas y las personas adultas
Foto: Jim Loring/Tearfund
por Tim Curtis.
La tribu énxet (o Lengua) de Paraguay está compuesta por alrededor de 6.000 indígenas cazadores/recolectores. Algunos de ellos todavía practican la caza-recolección, a pesar de la pérdida de la mayoría de sus tierras en los años treinta cuando la región del Chaco se abrió para la tala de árboles y la agricultura.
Unos misioneros establecieron una escuela en Makxawáya hace ya más de 100 años y empezaron el trabajo de traducir la Biblia al idioma énxet. Su primera traducción de los Evangelios y Hechos, junto con un cancionero de himnos, se publicó en 1911. Se desarrollaron silabarios para el énxet y un grupo pequeño de la tribu adquirió alfabetización. Algunos de este primer grupo se hicieron líderes de la iglesia y compartieron el mensaje cristiano. El trabajo de traducir la Biblia todavía continúa. En 1997 se produjo un Nuevo Testamento revisado y el trabajo de traducir el Antiguo Testamento al énxet empezó en 2003.
A principios del siglo 20, los indígenas estaban casi totalmente marginados. El estímulo traído por el mensaje cristiano y la emergencia de un pequeño, pero significativo, grupo de líderes alfabetizados fue muy importante. El pueblo énxet sintió que era importante – y el sentimiento persiste.
Hoy, la mayoría de los énxet instruidos todavía se vinculan a la iglesia. Sin embargo, los niveles de alfabetización permanecen bajos debido a la complicada situación con respecto a los idiomas en el Chaco. El guaraní se habla más normalmente que el español en esta parte del Paraguay. Sin embargo, las cosas están cambiando. Muchos jóvenes ahora usan el español y este puede un día sustituir al guaraní como segundo idioma de muchos hablantes de énxet. Hay un lento mejoramiento en las escuelas primarias operadas por el gobierno como resultado de una extensa reforma en el sistema de educación del país. Ahora en los lugares donde es posible, los escolares indígenas aprenden a leer y escribir en su lengua materna, antes de hacer la transición al español.
Otros factores han fomentado un crecimiento en la alfabetización. Hay muchas ONG en el Chaco. Estas organizaciones se ocupan de los problemas de derechos sobre la tierra, proyectos agrícolas en pequeña escala y programas de salud de la comunidad. Hay también ministerios gubernamentales así como organizaciones políticas, diferentes grupos religiosos y antropólogos. La presencia de todas estas organizaciones ayuda a los grupos indígenas a creer que realmente son importantes como pueblo. Los recién llegados proporcionan un fuerte incentivo para aprender español y para adquirir alfabetización en ese idioma. Las personas que están alfabetizadas pueden relacionarse más con estas diferentes organizaciones. Son más capaces de tomar parte en congresos nacionales e internacionales acerca de los ‘problemas indígenas’ y de evaluar los intereses mixtos y, a menudo, conflictivos de estos numerosos grupos.
Las habilidades de alfabetización permiten que grupos pequeños de hablantes de énxet participen más plenamente y con creciente confianza en las decisiones que afectan sus vidas y las de su pueblo. Al hacer esto, están comenzando a integrarse a la sociedad paraguaya – sin perder su identidad como pueblo.
Tim Curtis se calificó en idiomas modernos y lingüística. Ha trabajado en Paraguay con la Iglesia Anglicana Paraguaya durante más de 20 años, apoyando programas de educación entre los pueblos indígenas y dirigiendo el equipo de traducción de la Biblia. E-mail: [email protected]
Si este recurso le ha parecido útil, compártalo con otras personas para que ellas también puedan beneficiarse
Una revista en formato digital e impreso para las personas que trabajan en el desarrollo comunitario. La revista cubre una amplia gama de temas y se publica tres veces al año.
Suscríbase ahora - Suscríbase ahora para recibir la revista Paso a Paso