Nyomi Graef et Ross James.
Nous avons été impliqués dans un projet de traduction destiné à fournir aux agents de santé, des matériels de formation à utiliser à la radio. Notre tâche était de modifer les matériels originaux en anglais pour la traduction, afin de les rendre plus faciles à lire et à comprendre.
La formule SMOG (voir encadré) est une méthode courante pour mesurer la lisibilité d’un texte. On peut l’utiliser pour réduire le nombre de mots comptant au moins trois syllabes car les mots courts sont plus faciles à lire. Nous avons aussi découvert trois techniques pratiques de révision. Il s’agit de simplifier les mots techniques, de modifier la grammaire et de prendre en considération le contexte socioculturel.
Simplifiez les mots techniques Remplacez le jargon ou les mots techniques difficiles par des mots similaires, plus simples ou expliquez-les complètement, si les lecteurs ont besoin de les utiliser.
Modifiez la grammaire Retirez les verbes superflus et gardez un minimum d’actions dans une seule phrase. Par exemple :
Les intervieweurs devraient pouvoir démontrer une certaine bienveillance, sincérité et une sensibilisation aux intentions mais aussi au contexte de l’étude.
pourrait être simplifié ainsi :
Les intervieweurs devraient être chaleureux, sincères et connaître les buts ainsi que le contexte de l’étude.
Transformez les phrases négatives par une forme positive et retirez les doubles négations. Utilisez un « temps d’action » au lieu d’un « temps passif ». Par exemple :
Choisissez des intervieweurs chaleureux et sincères.
Plusieurs noms présentés ensemble pourraient être donnés comme une liste. Par exemple :
Les composants d’une interview sont la planification, la préparation, la formulation et la pose des questions, comment présenter l’interview…
devient
Une interview se divise en :
Un plan
Une préparation
La rédaction et la pose des questions
Une présentation.
Le contexte socioculturel Gardez à l’esprit pourquoi vous simplifiez un texte et l’audience ciblée.
Nos matériels révisés devaient :
- conserver la théorie de la communication et de la promotion de la santé
- comprendre des termes techniques utilisés par les professionnels de la santé
- être faciles à comprendre sans être condescendants
- être culturellement neutres. Il faut remplacer les termes trop français (remplacez « Le patient se porte comme un charme » par « Le patient se porte vraiment bien ») ou qui ont une signification différente suivant le contexte culturel, ethnique et religieux.
Nous espérons que notre expérience vous aidera dans la préparation de matériels à traduire mais aussi de matériels pour des personnes qui ont récemment appris à lire et écrire.
Nyomi Graef travaille au Curtin University of Technology et le Dr Ross James est le directeur de Health Communication Resources. Email : [email protected]