Nyomi Graef e Ross James.
Estivemos envolvidos num projeto de tradução com o fim de fornecer materiais de treinamento para as pessoas que trabalham na área da saúde, para serem usados em programas de rádio. A nossa tarefa era preparar os materiais originais em inglês para a tradução, tornando-os mais fáceis de ler e compreender.
A fórmula SMOG (veja o quadro) é um método comum usado para medir a legibilidade dos materiais impressos. Ele pode ser usado para diminuir o número de palavras com três ou mais sílabas, pois as palavras mais curtas são mais fáceis de ler.
Descobrimos também três técnicas de edição muito úteis. Estas são: simplificar as palavras técnicas, modificar a gramática e levar em consideração o contexto sociocultural.
Simplifique as palavras técnicas Substitua o jargão ou os termos técnicos por palavras semelhantes e mais simples ou explique-os completamente, se os leitores precisarem usá-los.
Modifique a gramática Retire os verbos desnecessários e mantenha o mínimo de ações possível na frase. Por exemplo:
Os entrevistadores devem ser capazes de demonstrar cordialidade, sinceridade e familiaridade com o propósito e o histórico do estudo.
poderia ser simplificado assim:
Os entrevistadores devem ser cordiais, sinceros e estar familiarizados com o propósito e o histórico do estudo.
Mude as frases com palavras negativas para palavras positivas e elimine as negativas duplas. Use a voz ativa, ao invés da passiva. Por exemplo:
Escolha entrevistadores cordiais e sinceros.
Muitos substantivos juntos poderiam ser apresentados na forma de uma lista. Por exemplo:
Os componentes da entrevista são o planejamento, a preparação, a formulação de perguntas, a apresentação da entrevista.
passaria a ser:
As partes da entrevista são:
Planejamento
Preparação
Formulação de perguntas
Apresentação da entrevista.
Contexto sociocultural Leve em consideração o motivo para simplificar o texto e o público-alvo. Nossos materiais revisados tinham de:
- manter a teoria da promoção e comunicação da saúde
- usar termos técnicos usados pelos profissionais da saúde
- ser fáceis de entender sem serem complacentes
- ser culturalmente neutros – substituindo termos evidentemente australianos ou britânicos (substituindo “o paciente está tão bem quanto um violino” por “o paciente está realmente bem”) ou que pudessem ter significados diferentes em diferentes contextos culturais, étnicos e religiosos.
Esperamos que a nossa experiência o ajude a preparar materiais tanto para a tradução quanto para pessoas recém alfabetizadas.
Nyomi Graef trabalha na Curtin University of Technology, e o Dr. Ross James é o diretor dos Recursos de Comunicação sobre a Saúde. E-mail: [email protected]