por Nyomi Graef y Ross James.
Participamos en un proyecto de traducción para proveer materiales de capacitación para el uso de los trabajadores de salud en programas de radio. Nuestra tarea era preparar los materiales originales en inglés para la traducción haciéndoles más fácil de leer y entender.
La fórmula de SMOG (ver recuadro) es un método común que se usa para medir la legibilidad de los materiales impresos. Puede usarse para reducir el número de palabras con tres o más sílabas, ya que las palabras cortas son más fáciles de leer.
También encontramos tres técnicas muy útiles de corrección. Estas consistían en simplificar las palabras técnicas, modificar la gramática y considerar el contexto socio-cultural.
Simplificar las palabras técnicas Sustituir la jerga o los términos técnicos difíciles con palabras similares, más simples, o explicarlas totalmente si los lectores necesitan usarlas.
Modificar la gramática Quitar los verbos innecesarios y mantener la cantidad de acciones en una frase a un mínimo. Por ejemplo:
Los entrevistadores deben ser capaces de demostrar amistad, sinceridad, y familiaridad con el propósito y los antecedentes del estudio.
podría simplificarse a
Los entrevistadores deben ser amistosos, sinceros, y familiares con el propósito y los antecedentes del estudio.
Cambiar las frases negativas al positivo y quitar los dobles negativos. Usar la voz activa en lugar de la voz pasiva. Por ejemplo:
Escojer entrevistadores amistosos y sinceros.
Cuando hay muchos sustantivos juntos podrían presentarse en forma de lista. Por ejemplo:
Las partes de una entrevista son planeamiento, preparación, formación y formulación de las preguntas, introducción de una entrevista…
Se convierte en
Las partes de una entrevista son:
Planeamiento
Preparación
Formulación de las preguntas
Introducción de una entrevista.
El contexto socio-cultural Recordar el propósito de simplificar el texto y el público designado.
Nuestros materiales revisados tenían que:
- observar la teoría de promoción de salud y comunicación.
- usar los términos técnicos usados por los profesionales de salud
- ser fáciles de entender sin ser condescendientes
- ser culturalmente neutros – sustituir los términos que sean claramente españoles (sustituir ‘chaval’ con ‘niño’), o que puedan tener significados diferentes en contextos culturales, étnicos y religiosos diferentes.
Esperamos que nuestra experiencia ayude tanto en la preparación de los materiales para la traducción como para las personas recientemente alfabetizadas.
Nyomi Graef trabaja en la Universidad Tecnológica de Curtin, y el Dr Ross James es director de Health Communication Resources. E-mail: [email protected]